Título:
There Will Be Blood (Pozos de Ambición)
Título Original:
There Will Be Blood
Género:
Subgénero:
Año:
2007
País:
Estados Unidos
Duración:
158 minutos
Dirección:
Paul Thomas Anderson
Guión:
Paul Thomas Anderson (Novela: Upton Sinclair)
Intérpretes:
Daniel Day-Lewis, Paul Dano, Kevin J. O'Connor, Ciarán Hinds, Russell Harvard
Estreno:
-
Premios
Críticas
Échale un vistazo
Total: 6
1
Edición: Nacional
Fecha: Domingo, 16 de Octubre de 2011
Precio: DVD (1.00) + Revista (2.50) = 3.50 euros
Colección: Domingos de Cine
Número: 93
Caja: Amaray
2
Edición: País Vasco
Fecha: Sábado, 19 de Noviembre de 2011
Precio: DVD (1.00) + Revista (1.50) = 2.50 euros
Colección: Sábados de Cine
Número: 70
Caja: Amaray
3
Edición: País Vasco
Fecha: Sábado, 28 de Enero de 2012
Precio: DVD (1.00) + Revista (1.50) = 2.50 euros
Colección: Sábados de Cine
Número: 120
Caja: Amaray
4
Edición: Galicia
Fecha: Jueves, 1 de Marzo de 2012
Precio: DVD (0.80) + Revista (1.20) = 2.00 euros
Colección: Lo Mejor del Cine Internacional
Número: 7
Caja: Amaray
5
Edición: Aragón
Fecha: Domingo, 29 de Julio de 2012
Precio: DVD (1.00) + Revista (1.50) = 2.50 euros
Colección: Cine de Óscar
Número: 11
Caja: Amaray
6
Edición: Galicia
Fecha: Lunes, 10 de Marzo de 2014
Precio: DVD (0.10) + Revista (1.20) = 1.30 euros
Colección: Cine con La Voz
Número: 5
Caja: Amaray
Última actualización: Lunes, 10 de Marzo de 2014
Audio: 5.1 castellano, inglés.
ResponderEliminarSubtítulos: castellano.
Formato: 16/9.
Contenidos extra: 15 minutos (no especifica de qué).
Es la misma que vi en Media Markt el otro día, parece que la cagada fue sólo con Ripley, que me fijé también en Media Markt y era distinta, al menos la que tenían allí.
Salu2!
Muchas gracias por la información, elisa ¡Lástima que solamente traiga los subtítulos en castellano (o al menos eso es lo que dice la caja!
ResponderEliminarPues sí, porque escuchar en un idioma y leer en otro es lo peor, pero bueno, ya te digo que en MM era la misma edición el otro día. A rezar para que se entienda bien sin subtítulos y no haga falta leer.
ResponderEliminarEscuchar en ingles y leer en castellano es lo que solemos hacer todos cuando vemos una peli en versión original no? O eso pensaba yo...
ResponderEliminarDavid, te sorprenderías de las cosas "raras" que puede llegar a hacer la gente a la hora de ver una película. Nosotros conocemos casos de gente que escucha la película en versión original y los subtítulos en castellano ¿la razón? Para poder entender lo que algunas veces dicen y que no llegan a entender.
ResponderEliminarTienes que pensar que en ese caso la persona está más intentando practicar el idioma que centrarse exclusivamente en la película. :)
Entonces querrás decir escuchar la peli en inglés y los subtítulos en inglés no?
ResponderEliminarNo. Has entendido bien. En ese caso ven, por ejemplo, la película en inglés y los subtítulos en castellano. A nosotros también nos cuesta entenderlo pero es así.... Vamos como si quieres escuchar el audiocomentario de la película de, por ejemplo, el director, no tienes ni idea del inglés y pones los subtítulos en castellano (aunque en este caso te limitarías a leer los subtítulos no a intentar entender qué es lo que dice el director y si no leer los subtítulos).
ResponderEliminarNo, JM. El que no has entendido has sido tu...David dice que el precisamente ve las vo con subs en castellano, asi que el no se sorprende de 'las cosas raras que hace la gente'...jeje
ResponderEliminarLo que por otra parte no entiendo, porque los subs se han puesto en ingles de toda la vida de Dios, pero bueno...jaja
A mí, cuando me permite entender la peli/serie, prefiero escuchar y leer en el mismo idioma, me parece que en idiomas distintos el cerebro tiene que hacer mucho más esfuerzo y te centras menos. Por eso prefiero verlas con subtítulos en inglés para no perderme nada, aunque intento leer lo menos posible. Si no los traen, prefiero verlas en VO sin subtítulos. Pero ya cuando son acentos muy complicados o slang, sin subtítulos hay muchas cosas que no pillo.
ResponderEliminarPero vamos, que cada uno las ve como quiere.
Anónimo, pues entonces lo hemos entendido nosotros mal :(
ResponderEliminarGracias anonimo, veo que tu si me has comprendido, menos mal que has intervenido porque habíamos entrado en un bucle jaja.
ResponderEliminarPues entonces será que yo soy un bicho raro pero cuando voy a un cine de versión original ponen las pelis con subtítulos en castellano, creo que alguien debería sacar de su grave error a esos cines.
Eso sí, con inglés y subtítulos en inglés para aprender el idioma viene genial. Claro que también pienso que para aprender inglés me compro un curso de Home English
Estoy intrigado, ¿qué hacéis cuando la peli es en Alemán o en Chino? porque si no ponés subtítulos en castellano... debe ser este un foro de políglotas. Es evidente que los subtítulos están pensados para la gente que no comprende el idioma original, aunque cada cual puede usarlos como quiera, seguro que hay quien aprende ruso viendo pelis en catalán.
ResponderEliminarVaya tela... jejejej. Anda que no os habeis rallado un ratito eh??? jejeje
ResponderEliminarYo voy a ver si la pillo (la peli) por Bilbo.
A disfrutar, ke es domingo!!!
1 abrazo a todos;
La edición de ABC no trae ningun extra,lo mismo que hicieron con el niño con el pijama de rayas no se porque son ediciones sin extras, los menus principales son tan solo una fotografia fija sin movimento con solo tres opciones "inicio" "escenas" y "idiomas" siempre me ha gustado ABC porque respeta el contenido y las caratulas de las películas pero con los dos titulos mencionados ha cometido un grave error,al menos deberían haberlo especificado ya que en la caratula dice claramente 15 minutos extras lo cual es mentira, para confirmar mi enfado os invito a que entrees a la pagina web zonadvd y compareis los menus de la edicion normal con la del abc, nada que ver,una gran decepción.
ResponderEliminarEs que ver una película en v.o. que es como las veo yo todas, ya me he acostumbrado así, es en ingles, francés, italiano, como sea el idioma y luego los sub en castellano, para entenderlo. De toda la vida de DIOS, yo creo, ver una peli en v.o ha sido eso. Ya que de la otra forma, o sabes un ingles avanzado o no te enteras de nada.
ResponderEliminarLuego que la gente las vea con sub en ingles es para aprender mas ingles, aunque ver las con sub en castellano también se aprende mucho inglés.
En cuanto a lo que ha dicho Elisa, ver en un idioma y leer en otro. Para mí no es lo peor, ya he dicho que ahora las veo así, ya que dobladas me parecen un asco. Y verlas en v.o. también son mejor para opinar sobre la interpretación de los actores, porque algunos doblajes dejan mucho que desear.
Por ejemplo ver el Padrino II en v.o. con sub en castellano es la hostia, oir hablar a Al pacino... se me ponen los pelos de punta.
Un saludo
Javier
Gracias a dios hay mas gente que piensa que eso de ver las pelis con subtítulos en castellano no es tan raro. Ya estaba empezando a pensar que me había vuelto loco
ResponderEliminarVaya debate habeis creado en un momento... diciéndonos que somos raros por ver cine en VO con subtítulos en Castellano. xD
ResponderEliminarHombre, a ver, la utilidad principal de los subtítulos es servir de apoyo a quien no entiende el idioma original, permitiendo ver la película con las actuaciones originales (que suele mejorar mucho) y poder seguir el hilo. Yo antes veía muy poco cine en VO, ahora prácticamente todo, y los subtítulos me los pongo en Castellano, que si no no me entero de nada.
Para los que dominan el inglés, puede ser un buen método de practicar pronunciación y diálogo, pero en ese caso se está usando la película en otro contexto, y no sólo con el propósito de disfrutarla, si no también de aprender. Yo he visto películas así, pero en mi afán de aprender inglés.
Supongo que vosotros mismo, si veis una película china en VO y no sabeis chino, pondreis los subtítulos en castellano, ya que de los contrario, no entendereis de que va nada.
Luego, a mi entender, creo que estamos hablando de cosas distintas o de diferentes formas de ver una película.
Un saludo.
Pues yo al revés......yo jamás pongo los subs en castellano! Me parece una tontería estar viendo la peli en un idioma y estar leyendo los subtitulos en otro.....
ResponderEliminarYo las pelis que tengo en DVD es para verlas en inglés con subtitulos en inglés...que es como se ve en la Europa culta, la del Norte.......así se aprende realmente un idioma....y sí, mi inglés es avanzado....pero el que haya empiece hoy a estudiar inglés también debería verlas así! (obviamente, cada cual es libre...pero así se consigue la perfección en un idioma).
Las que no puedo ver así, las veo directamente en Castellano o Euskera....que tenemos unos dobladores muy buenos....y prefiero ver una peli en mi idioma antes que en otro idioma del cual no entiendo una palabra con subtitulos en mi idioma....
Pues ver una película asiática doblada al castellano, en mi opinión es no disfrutarla plenamente. En europa podemos ser muy parecidos, pero las culturas difieren mucho unas de otras y ver el cine asiático doblado le quita esa forma característica de expresarse que tienen. Yo defiendo que una película se ve en su máximo esplendor si la ves tal cual se rodó y emitió en su país de origen, y obviamente, de no entender el idioma no queda más remedio que subtitularla (soy el primero al que le gustaría dominar todos los idiomas para no necesitar subtítulos). Una vez te acostumbras, los subtítulos casi ni los lees, les echas un vistazo y ya sabes lo que han dicho.
ResponderEliminarUn saludo.
Es que yo pelis asiáticas la verdad que no veo...ignorante que es uno! jeje
ResponderEliminarTodo lo que veo yo son películas estadounidenses / británicas / alemanas / francesas /italianas / españolas / vascas.....las dos primeras las veo en VO con subs en inglés y el resto las veo en castellano, excepto las vascas que las veo en euskera, claro!
Para gustos los colores.....jaja
Por supuesto anónimo, si a todos nos gustase lo mismo el mundo sería demasiado aburrido. Aún así, sigo prefiriendo ver el cine francés en francés, con su acento tan característico, o el italiano en italiano, con esa entonación cantarina. Seré un bicho raro como dicen por aquí, jeje.
ResponderEliminarEs cierto que en España tenemos buenos dobladores, pero también es cierto que el cine poco comercial se maltrata mucho y los doblajes suelen dejar bastante que desear.
Un saludo.
Está claro que pertenecemos a la Europa inculta Melvin. En fin el resumen de todo esto es (como casi siempre)... que cada uno vea las pelis como quiera.
ResponderEliminarjejejeje
ResponderEliminarSi David, a mi por las mañanas me cuesta una barbaridad meter la pierna en el agujero correcto de los pantalones... xD (en fin).
ResponderEliminarComo bien dices, al final cada uno hace lo que más le gusta, aunque debatir estas cosas me gusta, a veces ves puntos de vista que no habías considerado y opiniones muy interesantes.
Un saludo.
jajaja, es que eso de ponerse los pantalones correctamente no es tan fácil
ResponderEliminarYo, por ejemplo, no sé donde meter la pierna del medio...
ResponderEliminarpues nada, a ver películas egipcias con subtítulos egipcios...
ResponderEliminar